Forum Marketing Internet
Décembre 14, 2017, 03:00:40 *
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Nouvelles:
 
   Accueil   Aide Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  
Pages: [1]
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Traducteur meilleur que Google Translate  (Lu 48 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce fil de discussion.
Fort Trafic
Hero Member
*****

Karma: 4
Hors ligne Hors ligne

Messages: 521


Trafic + Conversions = Succès


Voir le profil WWW
« le: Novembre 19, 2017, 06:09:02 »

Salut,

Peu importe l'usage, voici un traducteur qui donne de meilleurs résultats (je trouve) que Google Translate :

https://www.deepl.com/translator

Exemple, texte en anglais :
"
When you can learn the language of your audience, you can more easily make a connection with them, and ultimately they begin to trust you more.
"

Avec DeepL :
"
Lorsque vous pouvez apprendre la langue de votre auditoire, vous pouvez plus facilement établir un lien avec lui et, en fin de compte, il commence à vous faire davantage confiance.
"

Avec Google Translate :
"
Quand vous pouvez apprendre la langue de votre auditoire, vous pouvez plus facilement établir une connexion avec eux, et finalement ils commencent à vous faire plus confiance.
"

On voit que DeepL continue avec "votre auditoire" et donc met tout au singulier, alors que Google Translate continue de traduire "them/they" au pluriel.

Autre exemple, texte en anglais :
"
If you were to start a business completely from scratch, with no ideas in mind, then my answer would be the opposite. I would say, yes, you start by seeking out a particular market and honing in on their pains and problems and extract a solution from there. The potential consequence, however, may be that you enter a niche that you’re not really interested in, nor care to serve.
"

Avec DeepL :
"
Si vous démarriez une entreprise complètement à partir de zéro, sans aucune idée en tête, alors ma réponse serait le contraire. Je dirais, oui, vous commencez par chercher un marché particulier et affûter sur leurs douleurs et leurs problèmes pour en extraire une solution. La conséquence potentielle, cependant, peut être que vous pénétrez dans un créneau qui ne vous intéresse pas vraiment et que vous n'avez pas envie de servir.
"

Avec Google Translate :
"
Si vous deviez créer une entreprise complètement à partir de zéro, sans idée en tête, ma réponse serait le contraire. Je dirais, oui, vous commencez par chercher un marché particulier et affiner sur leurs douleurs et problèmes et extraire une solution à partir de là. La conséquence potentielle, cependant, peut être que vous entrez dans un créneau qui ne vous intéresse pas vraiment, ou qui ne vous intéresse pas.
"

La encore DeepL fait un meilleur job tout au long du texte et ne se plante pas à la fin comme Google Translate.

Il fait aussi un meilleur job du français à l'anglais, une traduction plus naturelle :

En français :
"
Il paraît que la crise rend les riches plus riches et les pauvres plus pauvres. Je ne vois pas en quoi c'est une crise. Depuis que je suis petit, c'est comme ça.
"

DeepL :
"
It seems that the crisis is making the rich richer and the poor poorer. I don't see how this is a crisis. Ever since I was a kid, that's the way it is.
"

Google Translate :
"
It seems that the crisis makes the rich richer and the poor poorer. I do not see how this is a crisis. Since I was little, that is how it has been.
"
Journalisée

VISITEZ MON SITE (et le vôtre)

PS : Est-ce que tu as un compte 1TPE ?
Si oui, que tu sois affilié ou vendeur, deviens membre du CLUB AFFILIATION FACILE
Pages: [1]
  Imprimer  
 
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.12 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !